![malayalam novels english translation malayalam novels english translation](http://www.jayabhattacharjirose.com/wp-content/blogs.dir/3/files/2022/01/Qabar.jpg)
My first language is Assamese but I also know how to read Bangla and Hindi.
![malayalam novels english translation malayalam novels english translation](https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51c7KxpDmEL._SX337_BO1,204,203,200_.jpg)
When I wrote my first novel, The House With a Thousand Stories, I drew inspiration not only from great 20th-century novels like Toni Morrison’s Song of Solomon and important Indian English novels like Amitav Ghosh’s The Shadow Lines, but also from fiction written in the regional languages of India. Published by HarperCollins India.Sign up for our newsletter to get submission announcements and stay on top of our best work. I just completed John Brittas’ (Managing Director/Editor of Kairali TV) novel and am working on T D Ramakrishnan’s latest novel on the Indian railways. What are some of the other projects you are working on at the moment? Apart from this, it was a smooth process. Usually, when I translate novels, the terms that are unique to certain cultures are an impediment but in this case, there weren’t too many of those terms. My editor was a great help as she pointed out a couple of discrepancies. He gives in-depth details and I had to make sure that I was not making a mistake regarding the position of the body and the intricate explanations. To describe the scene of crime was the biggest challenge. What were the biggest challenges of working on the book? Mental health is still a taboo topic in the public domain but it should be addressed and in this book, the author explains it in a very sensitive way. Another important aspect is the discussion of suicide and depression. The human body is a fascinating subject to study and I learnt a lot about it. I feel that relating science to life is crucial to foster inclusive thinking. This book tells us in simple language how science is used to explain seemingly unfathomable events. I have always been a fan of detective fiction but I don’t think I have ever read a whodunnit from the perspective of a forensic surgeon. I think such books help the layperson learn more about science, and popularising science is a need of our times. What were some of the most surprising takeaways from the memoir? The author has explained the forensic aspect of these cases using technical language but he is always humane in his concern for his fellow beings. He reads the mind of the criminal in the bodies of the victims - this, for me, was fascinating. I was quite fascinated by most of the stories, especially the stories that had hit the headlines in Kerala - the Sukumara Kurup case and the Polakkulam case. What struck you as some of the most interesting stories from the book? In an exclusive exchange, she talks about the challenges of working on the book, the cases she found most interesting and more. With the translation, Priya has made this book accessible to the rest of the country and the world. The memoir traces the surgeon’s career, from his early days in Trivandrum to his stint working for the Libyan government, and gives readers a simple scientific perspective into each case, explaining, for example, how forensic experts determine the distance from which a gun is fired just from looking at the wound and how they can tell if a wound is self inflicted or if the victim has really been attacked.
![malayalam novels english translation malayalam novels english translation](https://img.onmanorama.com/content/dam/mm/en/lifestyle/keralaspora/images/2021/1/9/books-library.jpg)
Sukumara Kurup, who is accused of strangling and burning the body of a certain Chacko, to fake his own death in order to claim an insurance amount of Rs.8 lakhs, is Kerala’s longest standing fugitive and is possibly still on the run. For instance, the Chacko murder case shook the South Indian state when it happened, back in 1984.
![malayalam novels english translation malayalam novels english translation](https://www.thejcbprize.org/UploadImages/Moustache.jpg)
The author may have passed away in 2019, but some of the most wanted criminals behind the death of the bodies he examined are still to be found. The cases described are a mix of those that impacted Umadathan as a young forensic surgeon and Kerala’s most high profile murders that shaped his career. This was thanks in part to the writing style, which is similar to that of a fictional crime novel and in part to the cases it covered. When the original was published, 11 years ago, it caused a sensation. In his memoir, Oru Police Surgeonte Ormakkurippukal, forensic surgeon and author Dr B Umadathan proves that reality is stranger than fiction. First published in 2010, the book has now been translated from Malayalam into English by Kochi-based Priya K Nair, who is a professor of English. Titled Dead Men Tell Tales: The Memoirs of a Police Surgeon, the English translation aims to capture, as accurately as possibly, the narrative style of the Malayalam version.